Translation
Saad al-Ashmawi. A headsman, reaper of souls; a murderer authorized by law. After taking hundreds of lives, he has developed an uncanny ability: just as the blade strikes home, as the body crumples to the ground, during that momentary journey down the well into darkness, this supernatural ability opens his eyes to see and understand…
[I haven’t read the book yet, this is a translation of the synopsis above] Mars One: No Return – a project underway in the real world. Are you bored? Discontented with life on planet Earth? Do you dream of a journey away from the familiar? We can make your dreams come true. All you have…
[translated from the back cover] Year: 2071 Location: The Kingdom of United Southern Arabia (Egypt, Sudan, and Nubia) – Eastern Desert Sector The World: Females, males, and … Dragonflies A new and terrifying world with different classes. Under the rule of a mercilessly harsh queen, a misandrist who hates anything to do with the Y…
I mentioned that I was looking into translation Yaasoob by Ehab Abdelmawla. I’ve translated a bit, but not nearly as much as I ought to have done. He has come out with two others since then: Mars One: No Return and Any Last Requests (thanks to an Egyptian friend for telling me the significance of…
• The reality of reading in the Arab world in numbers • It would take 2,800 Arabs to read as much as a European, and 3,200 Arabs to read as much as an Israeli.

Translation of an interview with Ehab Abdelmawla, author of El-Yaasob [The Dragonfly]
Many translators do not care to have their work critiqued in the open, so I want to start by expressing my admiration for this work. Raja Abdallah (رجاء عبد الله ) translated the first two books, three and four by another translator, and each of the others had their own translators. I will not speculate…
Arabic writers, why so bold? I have a bit of a rant. First, I would like you to do me a favor and go visit this page: http://goo.gl/lyylAu. It is a technology blog in Arabic. Even if you can’t read it, please just take a look. Now, trot along with me to another page, this…
I have just started reading the Arabic translation of The Hunger Games by Suzanne Collins, translated by Said Hassanieh, reviewed and edited by the Arabization and Programming Center (سعيد الحسنية and مركز التعريب والبرمجة), and published by Arab Scientific Publishers, Inc. (الدار العربية للعلوم ناشرون). Before I get into the meat of the issue, let…
This series of blog posts will deal with a translation textbook titled In Other Words – A Coursebook on Translation by Mona Baker. I have a small group of fellow translators with whom I will be working through this book. No matter how much experience we have, we can all benefit from making some effort…