Technology

Technology

Some Tech Notes

I know almost everything I’ve posted lately has been reblogs, and I’m a bit sorry about that. I’d love to put up more unique content. My life is about to get even busier, so I don’t know if that will change. But today, I’d like to share a couple of tech notes.

First, one of my computers is an older model Dell Venue 8 Pro; it has a 32gb drive and 2gb of RAM and Dell makes a decent active stylus for their tablet systems (the stylus also works with my main computer, an Inspiron 7352!). The Windows 10 Anniversary update came out a couple of weeks ago now, and included some nice updates for stylus-enabled systems. Being more of a geek than is healthy for me, I really wanted to install it on my tablet. The problem is that, even after removing everything but the operating system – and even using some admin tools to strip the OS to bare bones, I was never able to free enough space to get the installer to work. It says it wants 16GB of free space, tough to accomplish when the 32gb drive has 23gb of usable space, and the OS takes up around 8gb. Even when I got to 17gb free the installer failed.

So. I downloaded the installation image creation tool from Microsoft and did a clean Windows 10 install (no Dell preloaded software). This took forever, and the OS I ended up with was not the Anniversary update. After running all of the system updates, I grabbed a fresh copy of the installation image creation tool and did another clean install. This time I got the update! Hooray 🙂

If you are going through this, don’t give up. You can make it work.

Windows 10 image creation tool (use “Download Tool Now”)
Freeing up space in Windows 10: Article 1, Article 2
Dell USB adapter/power adapter – so you can charge the battery & use a keyboard and mouse at the same time. (I got mine on eBay a bit cheaper)

Now, to get a copy of the most recent MS Office and a drawing glove for using OneNote for Sketchnotes.

Advertisements

Arabic writers, why so bold?

Arabic writers, why so bold?

I have a bit of a rant.

First, I would like you to do me a favor and go visit this page: http://goo.gl/lyylAu. It is a technology blog in Arabic. Even if you can’t read it, please just take a look. Now, trot along with me to another page, this one a web forum (nominally dedicated to Harry Potter fandom, but this article is about an interview with John Hurt: http://goo.gl/SEqdjg. And another forum posting here (this time with a light background) about protecting the v-Bulletin admin control panel from hackers: http://goo.gl/4oyNUz

What do you see? The more “professional” technology blog used a few different fonts, used bold text for titles, and it looked… normal. To me, at any rate. The two web forums? Everything is bold.

Why so bold?

I’ve seen this in Arabic on the internet since I first started seeking out Arabic on the internet in around 1996 (back then you had to use Arabic Windows or the Arabic Language Kit on a Mac to see Arabic, now it just works. Thanks Unicode!). For some reason that I do not understand – and I would really like to hear an answer – many Arab writers seem to prefer bold text. I do not. I think it is the Arabic equivalent of TYPING IN ALL CAPS. I FEEL AS THOUGH I AM BEING SHOUTED AT. I don’t care for it.

I was willing to occasionally complain to friends or coworkers and then let it go, but then I started reading In Other Words: A Coursebook on Translation by Mona Baker. The book is very good so far. As I’ve mentioned, I am guiding a book club of like-minded translators through it. We have reached the sample texts in chapter 2:

With the above proviso in mind, we can now look at examples of strategies used by professional translators for dealing with various types of non-equivalence. In each example, the source-language word which represents a translation problem is underlined. The strategy used by the translator is highlighted in bold in both the original translation and the back-translated version. (2011, p. 23)

Sounds good, nice and clean, and easy to follow. In this section, there are examples in Arabic, Spanish, Chinese, Italian, Japanese, Greek and a few others. Rather than jump straight to the punchline, I’ll share a German example from page 33 (as an image):

GermanSample
Looks great! I do not speak German, but I can follow right along. The same goes for Spanish, Greek, and the other Latin-based scripts. But for Arabic… Can you guess?
ArabicSample
Anyone have a guess as to where put is in the Arabic sentence? If you do not read Arabic, here is a hint: the whole Arabic statement is in bold text. For the curious, here it is (I have used a red box to mark put):
ArabicSampleMarked
Now, in the first edition of the book – published in 1992 – typesetting mixed Arabic and English was a bit more difficult than it is today. I could forgive the typewriter-like font and bold-appearing text back then; it was just nice to have Arabic samples in an English book on translation. Now, however, things are a lot easier (thanks again, Unicode!). Anyone with a copy of Microsoft Office, OpenOffice (or its sisters), or InDesign (for real DTP) can properly lay out Arabic text. I am not an expert in Arabic typography or DTP, though I am trying to learn more about both, but I can tell a bold font from one that is not. Add to that that the Arabic used in the cover art is broken… It is disconnected (this is from the web page, but the graphic is the same):

ArabicCover

The Arabic word here is supposed to be لغة, language (لغة for those who prefer bold…).

Oh, and by the way, I do not read Chinese or Japanese, but I think the book has the same problem for both of those languages. Here is an example:

ChineseSample

So, again I ask: why so bold?

 

Why I still don’t use Translation Memory

I recently received an email asking me about an article I wrote in 2005 titled Why I Don’t Use Translation Memory. First, they wanted to know if I had changed my mind, and second, if there was any more I had to say on the topic.

In essence, the answer is a simple yes. The article is still valid. Here are the reasons why I still don’t use translation memory tools:

1- They are expensive! Most TM tools range from $900 – $1500 for the freelance user versions.
2- In my freelance work – which is a relatively small amount, I hold a full-time job – most of the work I get is either hard copy or an image of hard copy. The state of Arabic Optical Character Recognition is such that I would not want to rely on it for production use. If anyone knows of any cheap, reliable OCR, let me know!

Two reasons. That is about all there is to it. Now, I have looked into using open source translation memory tools. Specifically, I have looked closely at OmegaT and Anaphraseus. These products both have a lot of potential, and I will be experimenting with them more in the future. They might change my mind, having taken cost out of the picture. The best part is they both run on Windows, Mac, and Linux/FreeBSD systems.