I have seen some pretty awful and very blatant antintellectualism in my life. This is a nice call out, we need to pay more attention.
Hi all, To be clear: I do not translate into Arabic professionally. However, as I embark on my graduate school journey, I’ve decided to stretch. I’ll be posting some images on Instagram (@Tarjema) of translations. They will all be small; short pieces, quotes, that kind of thing. Here is the first: View this post on…
Well worth the time and attention: Editing in a Nutshell – http://wp.me/p1q7tE-zI

This article/interview about literary vs. academic translation is well worth your time.
الكتابة بلغة أخرى.. لعنة اللغة الأم – http://wp.me/p4BGzh-s7 I will try to translate this later in the week for those of you who don’t read Arabic; the title is Writing in Another Language, the Curse of the Mother Tongue
![[Translated] Poetry is the Shortest Path to Prison in the Gulf – Raseef 22](https://tarjema.com/wp-content/uploads/2015/10/pen_bars.png)
The Gulf prisons are not just for agitators and modernists. Often times the poet in prison is a poet who works in the vernacular, like Mohammed Ben Alzib, who has spent 15 years in prison because of a sensational poem about the Tunisian revolution; or the poet might be a young girl like Ayat al-Ghermezi…

I wish I could have attended this in person!
This article is a couple of years old, but it certainly looks to me as though it is still very relevant. I will be posting more as time goes on, but I’ve been approached to translate an Arabic SF novel into English; I’m reading the book right now and I’m very interested in the project.…
Since hearing from Said Hassanieh about the post I made concerning “filthy animals“, my interest in finishing reading The Hunger Games in Arabic has been renewed. I started over, this time paying closer attention to the story and how it is being told. This post concern’s Buttercup, a cat Prim rescued and brought home and Katniss…