To Translate, It’s Not Enough To Understand a Language, ‘One Needs To Feel It’

I wish I could have attended this in person!

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A panel made up of an Arabist, a specialist in modern Arabic Literature, and an author discussed the aspects of translations that delight and nettle them at the Seventh Emirates Airline Literature Festival, which took place at the beginning of this month:

By Sawad Hussain

Photo credit: Sawad Hussein. Photo credit: Sawad Hussain.

Translation from any language into another is a tall order, each having its own cultural references and local idioms. But translation from Arabic is another story altogether: one-sentence paragraphs; subjects separated from their verbs by lines on end; colloquial Arabic, from any possible number of countries, mixed in with Modern Standard; the tense being a mood rather than actually stated throughout the text; and the list goes on.…

As such, it wasn’t surprising that the Seventh Emirates Airline Literature Festival dedicated a session to unravelling “The Sticky Arts of Translation and Interpretation.” Though Arabic wasn’t mentioned explicitly in the title, the session primarily…

View original post 808 more words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s