This article/interview about literary vs. academic translation is well worth your time.
Way back in March, Kareem James Abu-Zeid was in D.C. for the Al Mutanabbi Street Starts Here festival. At that time, he spoke with Epicenter about Mutanabbi (the tenth-century poet of poets) and about the art of translation:
This is not academia.
Kareem James Abu-Zeid is one of a few professional Arabic-English translators who makes his living outside academia. In the past, he has taught courses in Arabic (and German, French, and English) at UC Berkeley and at the Universities of Mannheim and Heidelberg in Germany. But he has since left the academy. And his primary focus was never on academic work, but on translating and writing.
In the interview, which is posted in full below, he discussed the divide between “academic” and “literary” translation:
Everybody has different takes on translation — and there’s actually a lot of Arabic literature being translated — there’s a pretty strong divide between what I’d call more academic…
View original post 321 more words